This article compares various Thai translations of the Bible and calls upon translators to pay closer attention to five aspects of culture. The author argues that not only the original meaning but also the original mood of passages should be translated. He illustrates the need to identify honor/shame passages and to translate them accordingly. He appeals to translators to avoid as much as possible insider vocabulary, including many of the specialized Thai divine/royal terms.
https://missiodeijournal.com/issues/md-5-1/authors/md-5-1-todd
Submitted by Jim
Edit This Resource
Error: Anonymous form submissions are not enabled for this site, try logging in first or contacting your site administrator.